Since Twitter is so ephemeral, I thought that it would be better to share this thought here.

I observe both in Spanish and English that people often say:

  • To make use of his car.
  • Instead of simply: to use his car.
  • Hacer entrega de los documentos.
  • En vez de: entregar los documentos.

I wonder, why make use of such complicated constructions?

Loading... Vote up! Vote down! Discussion (3)

Powered by svnwiki. Invalid HTML :-P